剑桥雅思17Test2Passage2阅读原文翻译 A second attempt at domesticating the tomato 第二次驯化番茄
剑桥雅思17阅读第二套题目第二部分的主题为番茄的再次驯化。作者首先介绍最新的基因编辑技术以及它对植物驯化的影响,随后说明过去驯化所存在弊端、目前再驯化所取得的成果、以及未来想要做的尝试等。下面是具体每段的翻译。
点击查看这篇雅思阅读中出现的常考词汇与对应的答案解析:
雅思阅读真题词汇 剑桥雅思17 Test 2 Passage 2 第二次驯化番茄
剑桥雅思17Test2Passage2阅读答案解析 A second attempt at domesticating the tomato 第二次驯化番茄
剑桥雅思17 Test2 Passage2阅读原文翻译
老烤鸭原创翻译,请勿抄袭转载
A部分
It took at least 3,000 years for humans to learn how to domesticate the wild tomato and cultivate it for food. Now two separate teams in Brazil and China have done it all over again in less than three years. And they have done it better in some ways, as the re-domesticated tomatoes are more nutritious than the ones we eat at present.
人们用了三千多年的时间才学会如何驯化野生番茄,将其培育成食物。如今,巴西和中国两只互相独立的队伍在不到三年的时间里就将这一过程重复了一遍。他们在一些方面甚至做的更好。再次驯化的番茄比我们现在吃的更有营养。
This approach relies on the revolutionary CRISPR genome editing technique, in which changes are deliberately made to the DNA of a living cell, allowing genetic material to be added, removed or altered. The technique could not only improve existing crops, but could also be used to turn thousands of wild plants into useful and appealing foods. In fact, a third team in the US has already begun to do this with a relative of the tomato called the groundcherry.
这一方法建立在革命性的CRISPR基因组编辑技术上。它可以对一个活体细胞的DNA进行有意识的更改,添加、移除或改变基因材料。该技术不仅可以提升现有的农作物,而且还能用来将数千种野生植物转变为有益且美味的食物。事实上,第三支来自美国的队伍已经开始对一种被称为“地樱桃”的番茄近亲进行常识。
This fast-track domestication could help make the world’s food supply healthier and far more resistant to diseases, such as the rust fungus devastating wheat crops.
这种快速的驯化可以帮助让世界食物供应变得更加健康,大大增强其对疾病的抵御能力,如大规模破坏小麦的锈病菌。
‘This could transform what we eat,’ says Jorg Kudla at the University of Munster in Germany, a member of the Brazilian team. ‘There are 50,000 edible plants in the world, but 90 percent of our energy comes from just 15 crops.’
巴西团队中、来自德国明斯特大学的Jorg Kudla说道,“这可能彻底改变我们所吃的东西。世界上有50000种可供食用的植物,但我们能量的90%都来自于仅仅15种作物”。
‘We can now mimic the known domestication course of major crops like rice, maize, sorghum or others,’ says Caixia Gao of the Chinese Academy of Sciences in Beijing. ‘Then we might try to domesticate plants that have never been domesticated.’
北京中科院的Caixia Gao说:“我们如今可以模仿已知的主要作物的驯化过程,如水稻、玉米、高粱等。接下来,我们会尝试驯化之前从未被驯化的植物”。
B部分
Wild tomatoes, which are native to the Andes region in South America, produce pea-sized fruits. Over many generations, peoples such as the Aztecs and Incas transformed the plant by selecting and breeding plants with mutations in their genetic structure, which resulted in desirable traits such as larger fruit.
野生西红柿原产于南美洲的安第斯地区,其果实只有豌豆大小。世世代代的当地居民,如阿兹台克人和印加人等,通过选育那些基因结构发生突变的植株改造这种植物。最终产生一些优良特征,如更大的果实等。
But every time a single plant with a mutation is taken from a larger population for breeding, much genetic diversity is lost. And sometimes the desirable mutations come with less desirable traits. For instance, the tomato strains grown for supermarkets have lost much of their flavour.
但每一次发生突变的单独植株从更大的族群中取出用于繁殖的时候,许多基因多样性就会丧失。有时候,令人满意的突变反而会带来更少的优良特性。例如,超市售卖的番茄品种就丧失了丰富的味道。
By comparing the genomes of modern plants to those of their wild relatives, biologists have been working out what genetic changes occurred as plants were domesticated. The teams in Brazil and China have now used this knowledge to reintroduce these changes from scratch while maintaining or even enhancing the desirable traits of wild strains.
通过比较现代植物与它们野生近亲的基因结构,生物学家已经弄清楚植物驯化过程中基因所发生的改变。巴西和中国的团队文章来自老烤鸭雅思如今利用这一知识重新诱发这些变化,同时保留甚至加强野生品种中令人满意的特性。
C部分
Kudla’s team made six changes altogether. For instance, they tripled the size of fruit by editing a gene called FRUIT WEIGHT, and increased the number of tomatoes per truss by editing another called MULTIFLORA.
Kudla的团队一共做出了六处改变。例如,他们通过编辑一段被称为“果重”的基因,将果实的大小变为以前的三倍,通过编辑另一段叫作“多花”的基因,提升了每束番茄上的果实数量。
While the historical domestication of tomatoes reduced levels of the red pigment lycopene – thought to have potential health benefits – the team in Brazil managed to boost it instead. The wild tomato has twice as much lycopene as cultivated ones; the newly domesticated one has five times as much.
历史上番茄的驯化降低了其番茄红素的水平 – 该成分被认为可能对健康有益 – 而巴西的团队则设法提升了它。野生番茄的番茄红素含量是家养的两倍。新驯化的品种则是其五倍。
‘They are quite tasty,’ says Kudla. ‘A little bit strong. And very aromatic.’
Kudla说,“他们很美味。口味稍微有些重,但香气四溢”。
The team in China re-domesticated several strains of wild tomatoes with desirable traits lost in domesticated tomatoes. In this way they managed to create a strain resistant to a common disease called bacterial spot race, which can devastate yields. They also created another strain that is more salt tolerant – and has higher levels of vitamin C.
中国的团队再次驯化了几种野生番茄,保留了之前驯化的番茄所丧失的优良特性。这样一来,他们培育出的番茄品种能够抵抗一种被称为“疮茄病”的常见病。这种病能够让番茄大幅减产。他们还培育出另外一种更加耐盐的品种,而且维生素C的含量更高。
D部分
Meanwhile, Joyce Van Eck at the Boyce Thompson Institute in New York state decided to use the same approach to domesticate the groundcherry or goldenberry (Physalis pruinosa) for the first time. This article is from laokaoya website. This fruit looks similar to the closely related Cape gooseberry (Physalis peruviana).
与此同时,纽约州博伊斯汤普森研究所的Joyce Van Eck决定使用同样的方法首次对地樱桃,也就是黄金莓进行驯化。这种水果看起来与其近亲海角鹅莓十分类似。
Groundcherries are already sold to a limited extent in the US but they are hard to produce because the plant has a sprawling growth habit and the small fruits fall off the branches when ripe. Van Eck’s team has edited the plants to increase fruit size, make their growth more compact and to stop fruits dropping. ‘There’s potential for this to be a commercial crop,’ says Van Eck. But she adds that taking the work further would be expensive because of the need to pay for a licence for the CRISPR technology and get regulatory approval.
地樱桃在美国其实已经有所销售,但数量有限。它们很难生产,因为该植物惯于四处蔓延生长,而小小的果实成熟之后就会从枝头掉落。Van Eck的团队对该植物的基因进行编辑,以提升果实的大小,让它们生长的更为紧凑一些,并防止果实脱落。Van Eck说,“它有潜力变成一种商业作物”。但她补充到,进一步推进现有的研究耗费巨大,因为需要购买CRISPR技术许可,并经过注册审批。
E部分
This approach could boost the use of many obscure plants, says Jonathan Jones of the Sainsbury Lab in the UK. But it will be hard for new foods to grow so popular with farmers and consumers that they become new staple crops, he thinks.
英国塞恩斯伯里实验室的Jonathan Jones说,这种方法可以促进人们利用许多鲜为人知的植物。但他认为,新型食物要想受到农民和消费者的欢迎,并成为新的主要作物则十分困难。
The three teams already have their eye on other plants that could be ‘catapulted into the mainstream’, including foxtail, oat-grass and cowpea. By choosing wild plants that are drought or heat tolerant, says Gao, we could create crops that will thrive even as the planet warms.
三个团队已经将注意力放在那些可能一跃成为主流的其他植物上,如狐尾草、燕麦草和豇豆。Gao说,通过选择耐旱或者耐热的野生植物,我们能够培育出在气候变暖的情况下仍然茁壮生长的农作物。
But Kudla didn’t want to reveal which species were in his team’s sights, because CRISPR has made the process so easy. ‘Any one with the right skills could go to their lab and do this.’
但Kudla不想透露其团队正在关注哪些品种,因为CRISPR使得这一过程变得如此简单。“任何拥有合适技能的人都可以到他们的实验室去做这件事”。
剑桥雅思17Test2Passage1阅读原文翻译 The Dead Sea Scrolls 死海古卷
剑桥雅思17Test2Passage3阅读原文翻译 Insight or evolution 洞见还是进化