剑桥雅思15Test4Passage2阅读原文翻译 Silbo Gomero – the whistle language of the Canary Islands 加那利群岛的口哨语言
剑桥雅思15阅读第四套题目第二篇文章的主题为加那利群岛的口哨语言。文章一共9段,大体介绍了口哨语言的特点,它对我们研究大脑功能的作用,以及它目前所面临的困境。下面是具体每一段的翻译。
点击查看这篇雅思阅读具体题目的答案解析与其中出现的高频词汇:
雅思阅读真题词汇 剑桥雅思15 Test 4 Passage 2 口哨语言
剑桥雅思15Test4Passage2阅读答案解析 Silbo Gomero – the whistle language of the Canary Islands 口哨语言
剑桥雅思15 Test4 Passage2阅读原文翻译
第1段
La Gomera is one of the Canary Islands situated in the Atlantic Ocean off the northwest coast of Africa. This small volcanic island is mountainous, with steep rocky slopes and deep, wooded ravines, rising to 1,487 metres at its highest peak. It is also home to the best known of the world’s whistle ‘languages’, a means of transmitting information over long distances which is perfectly adapted to the extreme terrain of the island.
戈梅拉岛是加纳利群岛中的一座岛屿,位于靠近非洲西北岸的大西洋上。这座小型火山岛上山峰众多,有着陡峭的岩石斜坡和丛林密布的、深邃的溪谷,最高处可达1487米。它也是世界上最著名的口哨语言的故乡,一种完美地适应了该岛屿极端地形的、远距离传播信息的方式。
第2段
This ‘language’, known as ‘Silbo’ or ‘Silbo Gomero’ – from the Spanish word for ‘whistle’- is now shedding light on the language-processing abilities of the human brain, according to scientists. Researchers say that Silbo activates parts of the brain normally associated with spoken language, suggesting that the brain is remarkably flexible in its ability to interpret sounds as language.
据科学家说,这一被称为“Silbo”或“Silbo Gemero”的语言 – 该名称来自西班牙语,意思是“口哨” – 如今正在揭示人类大脑处理语言的能力。研究者说,Silbo激活大脑中通常与口头语言联系在一起的部分,表明大脑在将声音解析成语言的能力方面具有很高的灵活性。
第3段
‘Science has developed the idea of brain areas that are dedicated to language, and we are starting to understand the scope of signals that can be recognised as language,’ says David Corina, co-author of a recent study and associate professor of psychology at the University of Washington in Seattle.
“科学研究中已有这样的观念,即特定的大脑区域专门负责语言功能。我们也开始理解能够被识别为语言的信号范围”,最近一项研究的合作作者、西雅图华盛顿大学的心理学教授David Corina说。
第4段
Silbo is a substitute for Spanish, with individual words recoded into whistles which have high- and low-frequency tones. A whistler – or silbador – puts a finger in his or her mouth to increase the whistle’s pitch, while the other hand can be cupped to adjust the direction of the sound. ‘There is much more ambiguity in the whistled signal than in the spoken signal’, explains lead researcher Manuel Carreiras, psychology professor at the University of La Laguna on the Canary island of Tenerife. Because whistled ‘words’ can be hard to distinguish, silbadores rely on repetition, as well as awareness of context, to make themselves understood.
Silbo是西班牙语的替代品,每个单词被重新编码为高低频率不同的口哨声。吹哨人(也被叫做silbador)将手指放进嘴里提升口哨的音高,另一只手掌则可以模拟杯子的形状以调整声音的方向。“与说话信号相比,口哨信号要模糊许多”,位于加那利群岛特内里费岛拉拉古纳大学的心理学教授、首席研究员Manuel Carreiras解释道。由于口哨词汇很难分辨,所以吹哨人依赖重复,以及对语境的意识来表达自己的意思。
第5段
The silbadores of Gomera are traditionally shepherds and other isolated mountain folk, and their novel means of staying in touch allows them to communicate over distances of up to 10 kilometres. Carreiras explains that silbadores are able to pass a surprising amount of information via their whistles. ‘In daily life they use whistles to communicate short commands, but any Spanish sentence could be whistled.’ Silbo has proved particularly useful when fires have occurred on the island and rapid communication across large areas has been vital.
戈梅拉岛的传统吹哨人多为牧羊人和其他与世隔绝的山区居民。他们保持联系的新奇方式让他们可以在最多相隔10公里的情况下互相交流。Carreiras解释说,吹哨人能够通过口哨传递惊人数量的信息。“在日常生活中,他们使用口哨来传递简短的命令,但任何西班牙句子都能够被吹出来”。当岛上发生火灾,大面积区域的信息迅速传递至关重要时,Silbo被证明特别有用。
第6段
The study team used neuroimaging equipment to contrast the brain activity of silbadores while listening to whistled and spoken Spanish. Results showed the left temporal lobe of the brain, which is usually associated with spoken language, was engaged during the processing of Silbo. The researchers found that other key regions in the brain’s frontal lobe also responded to the whistles, including those activated in response to sign language among deaf people. When the experiments were repeated with non-whistlers, however, activation was observed in all areas of the brain.
研究团队使用神经成像设备对比了吹哨人听到吹出来和说出来的西班牙语时大脑活动的不同。结果表明,大脑左侧颞叶(通常与口头语言相关)在处理Silbo的时候被激活。研究者发现,大脑额叶的其他关键区域也会对哨声产生反应,包括那些应对盲人手语时会被激活的区域。然而,当对非吹哨人进行重复实验室,大脑所有区域都可以观察到激活反应。
第7段
‘Our results provide more evidence about the flexibility of human capacity for language in a variety of forms,’ Corina says. ‘These data suggest that left-hemisphere language regions are uniquely adapted for communicative purposes, independent of the modality of signal. The non- Silbo speakers were not recognising Silbo as a language. They had nothing to grab onto, so multiple areas of their brains were activated.’
“我们的研究结果提供了更多的证据,证明人类在处理各种形式的语言上具有灵活性”,Corina说,“这些数据表明,左半球的语言区域出于交流目的进行了独特的更改,不受信号形式的影响。非哨语使用者不会将Silbo当作一种语言。他们没有可供抓取的信号,所以他们大脑的多个区域都被激活了”。
第8段
Carreiras says the origins of Silbo Gomero remain obscure, but that indigenous Canary Islanders, who were of North African origin, already had a whistled language when Spain conquered the volcanic islands in the 15th century. Whistled languages survive today in Papua New Guinea, Mexico, Vietnam, Guyana, China, Nepal, Senegal, and a few mountainous pockets in southern Europe. There are thought to be as many as 70 whistled languages still in use, though only 12 have been described and studied scientifically. This form of communication is an adaptation found among cultures where people are often isolated from each other, according to Julien Meyer, a researcher at the Institute of Human Sciences in Lyon, France. ‘They are mostly used in mountains or dense forests, ‘ he says. ‘Whistled languages are quite clearly defined and represent an original adaptation of the spoken language for the needs of isolated human groups.”
Carreiras说,Silbo Gomero的起源仍属未知,但源于非洲北部的加纳里群岛的本土居民,在西班牙人于15世纪征服这些火山岛的时候,就已经拥有了一门口哨语言。口哨语言如今仍然存在于巴布新几内亚、墨西哥、越南、圭亚那、中国、尼泊尔、塞内加尔,以及欧洲南部的一些地区。据认为,目前仍在使用的口哨语言多达70种,虽然其中只有12种被科学地描述和研究过。法国里昂人类科学研究所的研究员Julien Meyer表示,这种形式的交流是对人们互相隔绝的文化的一种适应。“它们大多在山区和茂密的森林中使用”,他说,“口哨语言定义清晰,代表着为满足孤立的人类群体的需求而对口头语言的一种原始改编”。
第9段
But with modern communication technology now widely available, researchers say whistled languages like Silbo are threatened with extinction. With dwindling numbers of Gomera islanders still fluent in the language, Canaries’ authorities are taking steps to try to ensure its survival. Since 1999, Silbo Gomero has been taught in all of the island’s elementary schools. In addition, locals are seeking assistance from the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO). ‘The local authorities are trying to get an award from the organisation to declare [Silbo Gomero] as something that should be preserved for humanity,’ Carreiras adds.
不过,如今随着现代通信技术的广泛应用,研究者表示,诸如Silbo这样的口哨语言面临着灭绝的危险。随着戈梅拉岛上仍然能够熟练使用该语言的人越来越少,加那利政府当局正采取措施努力保证它的延续。1999年以来,该岛屿上的所有小学都开设了Silbo Gomero这门语言课。除此之外,当地人还寻求联合国教科文组织的帮助。“当地政府正试图从该组织获得认证,以宣布Silbo Gemero是某种出于人类整体利益应该被保护的东西”,Carreiras补充到。
剑桥雅思15Test4Passage1阅读原文翻译 The return of the huarango Huarango树的回归
剑桥雅思15Test4Passage3阅读原文翻译 Environmental practices of big business 大企业的环保实践